|
|
Katarzyna Kozłowska,
tłumacz
przysięgły od 1999 roku.
Tłumaczenia – moja pasja.
Jestem tłumaczem przysięgłym
języka angielskiego, wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych
Ministra Sprawiedliwości pod nr TP/5500/05 oraz Członkiem
nadzwyczajnym Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i
Specjalistycznych TEPIS.
Ukończyłam studia magisterskie na kierunku filologia
angielska o specjalności językoznawczej na Katolickim
Uniwersytecie Lubelskim w Lublinie w 1997 r. W 1999 roku
uzyskałam uprawnienia tłumacza przysięgłego i od tego czasu
zajmuję się zawodowo tłumaczeniami.
W roku 2007 ukończyłam Interdyscyplinarne Studia Podyplomowe
dla Tłumaczy na Uniwersytecie Warszawskim w zakresie
tłumaczeń prawniczych i sądowych – język angielski.
Uważam, że w pracy tłumacza ogromnie ważne jest
doświadczenie oraz ciągłe doskonalenie
i podnoszenie kwalifikacji zawodowych. Dlatego też aktywnie
uczestniczę w różnych formach kształcenia: konferencjach,
szkoleniach, warsztatach i repetytoriach dla tłumaczy.
Moje zawodowe zainteresowania skupiają się wokół
językoznawstwa, w szczególności fonologii, dialektologii i historii języka.
Prywatnie jestem szczęśliwą żoną i mamą dwóch synów.
Miłośniczką zumby i dobrej literatury.
„Granice mojego języka są
granicami mojego świata.”
Ludwig Wittgenstein |
|
|
Oferuję szeroki zakres tłumaczeń poświadczonych
(przysięgłych) typowych
i specjalistycznych oraz niepoświadczonych o tematyce
ogólnej i specjalistycznej z języka angielskiego na
język polski i z języka polskiego na język angielski.
Moja oferta obejmuje tłumaczenia poświadczone i zwykłe
(niepoświadczone) o tematyce ogólnej oraz
specjalistycznej.
TŁUMACZENIA POŚWIADCZONE
(PRZYSIĘGŁE) są wykonywane
zgodnie z wymogami Ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku
o zawodzie tłumacza przysięgłego a także zgodnie
z zaleceniami Kodeksu Tłumacza Przysięgłego i innymi
odnośnymi aktami prawnymi.
Oferta typowych tłumaczeń poświadczonych obejmuje:
- dokumenty metrykalne (akty stanu cywilnego: urodzenia,
małżeństwa, zgonu),
- dokumenty szkolne (świadectwa, dyplomy, suplementy,
zaświadczenia),
- zaświadczenia na potrzeby urzędów podatkowych oraz
ubezpieczeniowych,
- dokumenty wymagane do rejestracji pojazdu.
Tłumaczenia poświadczone obejmują również:
- firmowe dokumenty rejestracyjne,
- umowy cywilnoprawne,
- akty notarialne (akty założycielskie spółek, umowy
sprzedaży),
- dokumenty z zakresu obrotu prawnego z zagranicą w
sprawach cywilnych i karnych, (pisma procesowe, pozwy,
wyroki, testamenty, itp.),
- dokumenty celne,
- dokumenty na zlecenia organów administracji publicznej:
sądów, prokuratur, policji,
- wszelkie inne dokumenty urzędowe.
|
|
|
Wynagrodzenie za tłumaczenie poświadczone
(przysięgłe) obliczane jest w zależności od ilości tekstu.
Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24
stycznia 2005 roku w za jedną stronę tłumaczenia
poświadczonego przyjmuje się 1125 znaków przetłumaczonego
tekstu ze spacjami.
TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNE
to tłumaczenia techniczne o różnej tematyce: prawnej,
technicznej, ekonomicznej, medycznej, itp. Tłumaczenie
specjalistyczne mogą być poświadczone. Tłumaczenia te
wymagają wiedzy specjalnej i precyzji, gdyż charakteryzuje
je wysoki stopień trudności. Teksty specjalistyczne są
zrozumiałe jedynie dla wąskiego grona zawodowego, dlatego
też odnalezienie w słowniku odpowiednika w innym języku
danego słowa nie gwarantuje poprawności tłumaczenia. Dlatego
też zrozumiałe jest, że tłumacz powinien korzystać z
konsultacji specjalisty w danej dziedzinie, który pomoże w
dokonywaniu odpowiednich wyborów terminologicznych. Dzięki
temu możliwe jest uzyskanie tłumaczenia dobrej jakości.
Tłumaczenia te są droższe od tłumaczeń o tematyce ogólnej.
TŁUMACZENIA NIEPOŚWIADCZONE
(ZWYKŁE) to tłumaczenia, które nie są uwierzytelnione
pieczęcią tłumacza przysięgłego. Mogą to być teksty o
tematyce ogólnej, jak i tłumaczenia specjalistyczne.
Wynagrodzenie za tłumaczenie niepoświadczone, zarówno o
tematyce ogólnej jak i tłumaczenia specjalistyczne, jest
obliczane w oparciu o stronę o wymiarze 1800 znaków ze
spacjami. |
|
|
Katarzyna Kozłowska
Adres:
ul. Weteranów 10 A
22-400 Zamość
tel. 502 48 39 41, 695 626 909
tel./fax: +48 84 639 34 14
e-mail:
tlumaczenia@katarzynakozlowska.pl
Wyślij e-mail / Załącz tekst do bezpłatnej wyceny:
|
Copyright © 2015 Katarzyna Kozłowska - tłumaczenia Zamość |
|